دانلود پایان نامه با موضوع
محدودیت ها، کاپیتولاسیون، ارزش اطلاعاتی، ناصرالدین شاه پایان نامه ها و مقالات

metatext, the information gets divided into relatively prominent and relatively backgrounded parts (tending to mean relatively important and relatively unimportant), which in turn can bear ideological implications at the sentential level.

Chapter Four
Results and Discussion

The previous chapter dealt with the methodology employed in this study. In this chapter the results which were obtained through the evaluative text analysis of the source text book: “Iran Between Two Revolutions by Ervand Abrahamian” and its Persian translations by: “Ney and Markaz publications” are presented, analyzed and discussed. The whole sample which has been provided by the researcher through a deep contrastive analysis of the source text and the two translated version is available in the appendix of the present thesis. For there is no scope to mention all the samples here in this chapter the researcher had selected a number of the instances to make the present discussion plausible.

4-1. Results
4-1-1. Micro-level analysis
A close look at the contrastive analysis of the two translated versions showed that both groups of translators have tried to save the content of the source text. On the other hand the differences which were noticed between the two target texts carried the possible implication of a kind of deliberate attempt at highlighting different aspects of the text. In fact the translators have tried to draw attention to those specific elements which have been central to them themselves. These differences paved the researcher’s way for coming to a clear picture of the effect of the translators’ ideology on their translations. The results of the researcher’s text analysis are provided in the following table.
Table 4-1: An extract of the research data

Source text
Ney Pub.
Markaz Pub.
Shift Category
[Sheykh-al Islam and Imam Jom’eh] made crucial decisions that could determine the fate of each community (p. 51, 1st paragraph)
[شیخ الاسلام و امام جمعه] در اخذ تصمیمات اساسی که می توانست سرنوشت گروه را تعیین کند، هم نقش داشتند [Sheykh-al Islam and Imam Jom’eh had a key role in making fundamental decisions which could determine the fate of the group].
[شیخ الاسلام و امام جمعه] تصمیم های خطیری می گرفتند که می توانست سرنوشت هر گروه را تعیین کند.
The impact of the West (p. 51, 1st paragraph)
تاثیر و نفوذ غرب [the impact and penetration of the West]
تاثیر [the impact] غرب از نخستین
1.Lexical change
[the British] invaded Iran and extracted from the Shah treaty of Paris (p. 51, 2nd paragraph)
ایران را اشغال کرد [occupied Iran] و قرارداد پاریس را به شاه قبولاند.
به ایران دست انداخت و عهدنامه پاریس را به شاه تحمیل کرد.
1.Lexical change
These [capitulations] enabled the two powers to open consular and commercial offices anywhere they wished (p. 51, 2nd paragraph).
با این گونه امتیازات در قدرت توانستند هر کجا که بخواهند مراکز کنسولی تجاری دایر کنند [The two powers with these privileges could].
این کاپیتولاسیون ها دو قدرت را قادر ساخت تا هر جا که می خواهند کنسولگری و نمایندگی تجاری دایر کنند [these capitulations enabled the two powers to…].
1,2: Nominalization
1.Change of agency
[Russia and Britain] exempted their merchants from the high import duties and internal tariffs, local travel restrictions and jurisdiction of Sharia’ law courts (p. 51, 2nd paragraph).
[روسیه و انگلیس] توانستد تجار خود را از مشکلاتی مانند پرداخت های زیاد گمرکی محدودیت های مسافرت داخلی و قضاوت دادگاه های شرعی آسوده کند.
[رسیه و انگلیس] قادر شدند که بازرگانان خود را نه تنها از حقوق گمرکی هنگفت واردات که از عوارض اخلی و محدودیت های مسافرتی محلی و رویه قضایی حاکم شرعی معاف دارند.
1.Lexical change
These diplomatic treaties initiated, as they were intended to, the economic penetration of Iran (p. 51, 2nd paragraph).
این معاهدات دیپلماتیک آغازگر [initiator] نفوذ اقتصادی در ایران بود و با همین هدف بسته شده بود [as they were intended to].
این عهدنامه های دیپلماتیک همچنان که غرض اصلی شان نیز بود موجبات نفوذ اقتصادی در ایران را فرآهم آوردند.
1.coordination/Lexical change
And economic penetration, by undermining traditional handicrafts, was to cause drastic social dislocations (p. 52, 2nd paragraph).
نفوذ اقتصادی نیز صنایع دستی را تضعیف کرد [weakened the handicrafts] و در نتیجه آشفتگی های اجتماعی شدیدی پدید آمد.
نفوذ اقتصادی با متزلزل کردن صنایع بومی [with weakening the traditional handicraft]، اختلالات اجتماعی شدیدی پدید آورد.
1.Change of agency
The Qajars responded to these challenges in two very different ways (p. 52, 2nd paragraph).
پادشاهان قاجار به دو شیوه متفاوت در برابر این روند [process] واکنش نشان دادند.
سلسله قاجار این تهاجم [invasion] را به دو شیوه کاملا متفاوت پاسخ داد.
1, 2.Lexical change
In these reforms they collaborated rather than challenged the West, strengthened their state vis-a-vis their society rather than the society vis-à-vis foreign states, and introduced piecemeal, court-based rather than wholesale state-wide changes (p. 52, 3rd paragraph).
آنها در راستای این گونه اصلاحات، همکاری با غرب را به مبارزه با آن ترجیح دادند؛ بیشتر، دولت را در برابر جامعه تقویت کردند تا جامعه را در مقابل دولتهای خارجی؛ و اغلب به جای انجام اصلاحات فراگیر در سطح ملی به اصلاحات جزئی و درباری پرداختند.
در این اصلاحات بیش از آن که با غرب مقابله کند همکاری کرد: دولت را در برابر جامعه تقویت کردُ نه جامعه را در برابر دول خارجی و به جای تغییرات کلی در سطح دولت اندک تغییراتی در دربار صورت داد.
1,2.change of agency
Tribal cavalry-…was no protection against the mobile artillery… (p. 52, 3rd paragraph).
سواره نظام قبیله ای [tribal cavalry]…به هیچ وجه در مقابل توپخانه متحرک روسها کاری از پیش نمی برد.
نیروی عشایری [nomad forces]…در برابر توپخانه سیار کارساز نیست.
2.Lexical change
1.Lexical change,coordination
Fourth, the Iranian merchants were handicapped by higher taxes, tariffs, and internal tolls: (p. 52, 3rd paragraph).
چهارم بازرگانان ایرانی در نتیجه پرداخت مالیاتهای گزاف، انواع تعرفه ها و عوارض داخلی، ناتوان شداند:
چهارم، تجار ایرانی، مشمول مالیاتها، تعرفه ها و عوارض داخلی هنگفت بودند.
are forced to pay additional duties at Shiraz, at Isfahan (p. 52, 3rd paragraph).
لیکن اگر تجار ما متاعی وارد می کنند در بندر یک گمرگ می دهند، در شیراز گمرک دیگر و در اصفهان دیگر.
آنها مجبوند عوارض اضافی [more tariffs] در شیراز، اصفهان و در هر شهر دیگری که فروش دارند، بپردازند.
1,2.Lexical change
Naser ai-Din Shah… typically failed to prescribe any remedies (p. 52, 3rd paragraph).
ولی مانند همیشه نتوانست [could not] راه چاره ای [solution] نشان دهد.
اما ناصرالدین شاه هیچ دستور [any specific orders] مشخصی برای حل مساله نداد.
2. Lexical change
Whereas the impact of the West coalesced the many bazaars into a propertied middle class… (p. 52, 3rd paragraph).
در شرایطی که نفوذ و تاثیر [the impact and penetration of] غرب بیشتر بازاریان را در قالب طبقه متوسط مرفه متشکل ساخت،
در حالی که تاثیر [the impact of] غرب بازار را به صورت طبقه [middle class NOT TRANSLATED]متمول یکپارچه ساخت،
1,2.Lexical change
…for they shared a common desire for fundamental economic, political, and ideological change … (p. 52, 3rd paragraph).
زیرا همگی خواستار دگرگونیهای بنیادی اقتصادی، سیاسی و ایدئولوژیک بودند.
زیرا در شوق به تغییر اساسی اقتصادی، سیاسی و عقیدتی با هم اشتراک داشتند [in desire for achieving fundamental… changes shared].
In coining the alternate terms munaver alfelrr and mshanfekr (enlightened thinkers) to describe themselves, the intelligensia revealed much about themselves (p. 52, 3rd paragraph).
دو واژه منورالفکر و روشنفکر بیانگر چیزهای زیادی درباره طبقه روشنفکر بود [the two words, Munavaer alfekr and rushanfekr were indicative of many things about the enlightened].
اندیشمندان، با ساختن واژه های منورالفکر و روشنفکر در توصیف خویش، چیزهای زیادی درباره خود فاش کردند.
1.Change of agency
Western ideas…convinced them that… (p. 52, 3rd paragraph).
افکار و اندیشه های [Western ideas and thoughts] غربی…آنان متقاعد کرد که…
آرای غربی [western ideas] به آنان آموخت که…
1.Lexical change

این مطلب رو هم توصیه می کنم بخونین:   دانلود پایان نامه دربارهEntomol.، induced، resistance، M.J.,

Below some of the instances are discussed in detail:
1- Source text This study further expanded as the 1977-1979 revolution unfolded, shattered the Pahlavi regime and brought to the fore not the Tudeh but the clerical forces (Preface, xii)
Markaz translation
این بررسی ها با طلوع [the rise of] انقلاب اسلامی [Islamic Revolution] که نه حزب توده بلکه نیروهای مذهبی را به قدرت رساند [which gave power to not only the Toudeh party, but also religious forces]، گسترده تر شد.
Ney translation
با وقوع انقلاب 1357 [when the 1979 Revolution occurred]، با بر افتادن رژیم پهلوی و به صحنه آمدن نه فقط حزب توده بلکه روحانیت [and when the Pahlavi fell, not only the Toudeh but also the clergies came into the stage]، تحقیق باز هم وسیع تر شد.
In the first translation which is carried out by Markaz publication translators, the 1979 Revolution is changed into the Islamic Revolution. The Revolution also rises rather than unfolds which shows that the translators ascribe religious properties to the Revolution occurred in 1979. The revolution is somehow considered holy; therefore the translators have used the metaphor, rise, to compare it to the sun.
The Revolution in the translation offered by Ney publication translators, does not rise, it rather occurs, which could be indicative of the neutral feeling the translators might have to it. Moreover, it is not translated as Islamic, but simply as the 1979 Revolution. The clergies just come into the stage, not brought to the force by the Islamic Revolution. Despite the translation offered by Markaz translators in which it is the Islamic Revolution which brings to the force the clergies and the Toudeh, in the rendering provided by Ney translators, clergies and the Toudeh just come into the stage by themselves. Therefore, the agency is taken from the Islamic Revolution.
2- Source text
The gold mine of information and detailed surveys, reports sent from Iran…by provincial officials in Tehran… (Preface, xii).
Markaz translation
اطلاعاتی [the information] که ماموران کنسولگری در استانها و نیز وزرا از ایران فرستاده اند..[have sent]
Ney translation
گنجینه بسیار با ارزش اطلاعاتی که توسط کنسولهای بریتانیا در استانها و…فرستاده می شد [was being sent].
The gold mine of information in the original text is translated into information and the adjective gold mine, which means something that may be the source of a large profit, is omitted from the sentence. This information is provided by the provincial officials in Tehran. Therefore omitting the information which is considered as valuable from the officials could not have been unintentional and might devaluate the task done by the officials. Further, the tense is changed from simple present (sent from) in the original text to present perfect (have sent) which indicates something which is done in the past but its effects are still seen in the present.
3- Source text
Whereas social scientists analyzing Western states have adopted the three-dimensional perspective of… (p. 4)
Markaz translation
در حالی که جامعه شناسان تحلیل گر جوامع غربی دیدگاه سه بعدی را به کار بسته اند [have used].
Ney translation
در حالی که پژوهشگرانی که به تحلیل دولت های غربی می پردازند، چشم انداز سه بعدی…را به کار می گیرند [are using].
Western social scientists have adopted the …perspective. It is for an action that is done in the past and its effects are in action now. The tense in the above translation offered by Ney translation is changed from present perfect to present progressive (are using) to call for an action that is, not started in the past, but an action being done currently.
4- Source text:
The physical geography of the land laid the foundation for the social mosaic (p. 18).

دیدگاهتان را بنویسید